Fem tecken för större jämställdhet?

Tidskriften Nature har haft samma målbeskrivning i 140 år; att vara till nytta för “scientific men”. Nu lägger de till en liten markering tänkt att indikera att även kvinnor är inkluderade: “scientific men” byts mot “scientific men[sic]”.

[sic] är, enligt ledaren i gårdagens Nature, tänkt att indikera “tyvärr, kära läsare, det här är vad som sades”. Uttrycket är är latin för “så”, eller “just så” och används vanligen för att indikera att konstigheter i citat – felstavningar, märkliga syftningar etc – kommer från källan själv. På svenska verkar [!] vara vanligare.

Konsensus bland de bloggare som skrivit om det verkar vara att om Nature nu ändå slutligen ska peta på sitt statement vore det väl bättre att helt rationellt byta ut “scientific men” mot den neutrala och idag dominerande termen “scientists” (forskare), istället för att fega.

Om jag nu ska tycka något annat än “jaha” får jag väl säga att jag håller med. Att lägga till ett “det är inte vårt fel!” efter en formulering som folk retar sig på är inte riktigt ett smidigt sätt att gjuta olja på vågorna. Allt annat inom vetenskap handlar ju om framsteg och korrigeringar – varför inte även målsättningar? Dessutom så används “[sic]” emellanåt i diverse ironiska och satiriska syften, så det är inte säkert att det är en bra korrigering – att inkludera “[sic]” i en text kan mycket väl vara att be om missförstånd från ovana läsare.

Den roligaste kommentaren (och en utmärkt indikator på att ändringen kan slå fel) kommer hur som helst från Chris Surridge på PLoS blogg som konstaterar om [sic]:

“Now it seems we can use it to indicate that we disagree with the original wording and are sure that the author would too if they were around to ask.”

och sedan tar itu med att uppdatera ett antal välkända citat.

Jane Austen: “It is a truth universally acknowledged, that a single man[sic] in possession of a good fortune, must be in want of a wife[sic].”

Neil Armstrong: “That’s one small step for man[sic]; one giant leap for mankind”

Mark Twain: “Nature knows no indecencies; man[sic] invents them”

UPPDATERAT den 4/10 kl 11:20; se även dagens inlägg.

Andra bloggar om: , ,

Ett ägg i ett ägg

New Scientists blogg “Last Word” tar upp ett coolt och väldigt ovanligt fenomen: ett ägg i ett ägg, närmare bestämt ett helt ägg med skal, gula och vita inuti en läsares frukostägg.

Ovum in ovo är den vetenskapliga beteckningen, motsvarande fetus in fetu för ryggradsdjur (länkar till publikationer på Google Scholar). Svårt att hitta bra information om det på annat håll, men det står mycket bra i kommentarstråden på “Last Word”.

Synnerligen märkligt.